Doxa, estás a linkar a mesma notícia em que o DN traduz GOP (Government of Portugal) por Partido Republicano? E, já agora, o telegrama fala em "repatriation" não é?
Estou a linkar para a notícia do DN, mas não fala em repatriation nem Partido Republicano. Sim, menciona "GOP" (Government of Portugal, Governo de Portugal)mas não refere Republicano. Creio que se alguém o faz deve ser relativamente ao que está no documento dos EUA. Deveriam ser eles a classificar dessa forma o nosso Governo. Mas isto sou eu a especular porque na notícia não fala nisso.
"Caso esta exigência não fosse cumprida - escreveram os norte-americanos -, "o GOP [Partido Republicano] terá dificuldade em apoiar os voos de repatriação através do território ou espaço aéreo português." DN
Eu não disse que a notícia falava em "repatriation" disse que o telegrama falava em "repatriation". Voos DE Guantanamo e não PARA Guantanamo.
(a verificação de palavras na caixa de comentários é para evitar uma fuga de documentos para o Wikileaks?)
Teresa, o meu post está, de facto, linkado para uma notícia do DN (http://dn.sapo.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=1725469, mas essa não refere o que dizes. Não sei se seguiste o link do post ou se estás a ler outra notícia?
A verificação de palavras só evita spam. O wikileaks pode vasculhar por aqui à vontade que não faz mal...
Ok, mas essa não é a notícia que tenho linkada. Já vi a que referes, mas não é o mesmo link. Está, obviamente, relacionado mas como não tem o mesmo link não estava a perceber o que dizias.
No entanto, após leitura do que referes, continuo a achar que não é uma tradução do DN relativa a GOP, mas sim relativa ao texto do documento. Ou seja, os americanos classificaram este governo como similar aos Republicanos. Se bem que parece um bocado caída do céu, a expressão.
Achas que foi mesmo tradução do DN? Como? Traduzem com algum tipo de software automático que confundiu GOP de (Government of Portugal) com GOP de Grand Old Party que se refere ao Partido Republicano? Ou será possível terem traduzido assim mesmo sem terem atenção ao sentido do documento?
Mas mesmo assim. É rebuscada a confusão. Só se o tradutor se armou em galifão e achou que ia escerver algo que, de tão rebuscado, iria impressionar a malta. Enfim... O jornalismo que se pratica também não anda pelo melhor.
10 comentários:
Doxa, estás a linkar a mesma notícia em que o DN traduz GOP (Government of Portugal) por Partido Republicano?
E, já agora, o telegrama fala em "repatriation" não é?
Estou a linkar para a notícia do DN, mas não fala em repatriation nem Partido Republicano. Sim, menciona "GOP" (Government of Portugal, Governo de Portugal)mas não refere Republicano. Creio que se alguém o faz deve ser relativamente ao que está no documento dos EUA. Deveriam ser eles a classificar dessa forma o nosso Governo. Mas isto sou eu a especular porque na notícia não fala nisso.
"Caso esta exigência não fosse cumprida - escreveram os norte-americanos -, "o GOP [Partido Republicano] terá dificuldade em apoiar os voos de repatriação através do território ou espaço aéreo português." DN
Eu não disse que a notícia falava em "repatriation" disse que o telegrama falava em "repatriation". Voos DE Guantanamo e não PARA Guantanamo.
(a verificação de palavras na caixa de comentários é para evitar uma fuga de documentos para o Wikileaks?)
Teresa, o meu post está, de facto, linkado para uma notícia do DN (http://dn.sapo.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=1725469, mas essa não refere o que dizes. Não sei se seguiste o link do post ou se estás a ler outra notícia?
A verificação de palavras só evita spam. O wikileaks pode vasculhar por aqui à vontade que não faz mal...
"Manobras de Amado nos voos da CIA". Noticia com link na coluna da direita da notícia que referes.
(tens a certeza que o Assange não anda a seguir este blog?)
Ok, mas essa não é a notícia que tenho linkada. Já vi a que referes, mas não é o mesmo link. Está, obviamente, relacionado mas como não tem o mesmo link não estava a perceber o que dizias.
No entanto, após leitura do que referes, continuo a achar que não é uma tradução do DN relativa a GOP, mas sim relativa ao texto do documento. Ou seja, os americanos classificaram este governo como similar aos Republicanos. Se bem que parece um bocado caída do céu, a expressão.
Não me parece que seja assim, aliás no Jugular o Domingos Farinha tem uma explicação genial - escreve GOP no Google e clica no "sinto-me com sorte"...
Achas que foi mesmo tradução do DN? Como? Traduzem com algum tipo de software automático que confundiu GOP de (Government of Portugal) com GOP de Grand Old Party que se refere ao Partido Republicano? Ou será possível terem traduzido assim mesmo sem terem atenção ao sentido do documento?
Acho que nem leram bem o que estavam a traduzir no afã da notícia fácil...
Mas mesmo assim. É rebuscada a confusão. Só se o tradutor se armou em galifão e achou que ia escerver algo que, de tão rebuscado, iria impressionar a malta. Enfim... O jornalismo que se pratica também não anda pelo melhor.
Enviar um comentário